Менеджер запускает проект оценки качества
Сравнение файлов
Классификация ошибок
Дискуссия
Финальная оценка
Статистика
Система управляет процессом оценки
Данные по всем оценкам сохраняются в базе
У редактора нет времени на отзыв переводчику
В бюро нет стандартов оценки качества перевода
Переводчики не учатся на своих ошибках
Споры переводчика с редактором неконструктивны
Менеджеры тратят много времени на контроль качества
Нет объективного рейтинга переводчиков по качеству
Нет подробной статистики качества по каждому переводчику
Руководитель бюро ничего не знает о системных проблемах
Чтобы решить все эти проблемы, бюро разрабатывают специальные процессы, нанимают и обучают специальных сотрудников. Но это приводит к удорожанию услуг и создает лишнюю бюрократию.
Система будет делать большую часть работы сама и позволит:
Менеджер назначает переводчика и редактора для оценки качества
Редактор выгружает двуязычные файлы, система их сравнивает
Редактор классифицирует ошибки по каждому исправлению, система считает баллы
Переводчик вносит возможные замечания и возвращает проект редактору
Переводчик получает уведомление об оценке, просматривает правки и ошибки
Если переводчик и редактор не договорились, финальную оценку ставит арбитр
Все правки, оценки и комментарии сохраняются в системе и всегда доступны
На основании оценок генерируются отчеты по переводчикам, редакторам и т.д.
Подробнее процесс описан в наших видео-уроках и документации