Менеджер запускає проект оцінювання якості
Порівняння файлів
Класифікація помилок
Дискусія
Фінальна
оцінка
Статистика
Система керує процесом оцінювання
Дані щодо всіх оцінювань зберігаються в базі
Редактор не має часу на відгук для перекладача
У бюро немає стандартів оцінювання якості перекладу
Перекладачі не вчаться на своїх помилках
Суперечки між перекладачем і редактором неконструктивні
Менеджери витрачають багато часу на контроль якості
Немає об’єктивного рейтингу перекладачів за якістю
Немає докладної статистики якості для кожного перекладача
Керівник бюро нічого не знає про системні проблеми
Щоб вирішити всі ці проблеми, бюро розробляють спеціальні процеси, наймають і навчають спеціальних співробітників. Але це призводить по подорожчання послуг і створює зайву бюрократію.
Система бере основну частину роботи на себе й дає змогу:
Менеджер назначає перекладача та редактора для оцінювання якості
Редактор вивантажує двомовні файли, система їх порівнює
Редактор класифікує помилки в кожному виправленні, система підраховує бали
Перекладач вносить можливі зауваження й повертає проект редактору
Перекладач отримує сповіщення про оцінку, переглядає виправлення й помилки
Якщо перекладач і редактор не дійшли згоди, остаточну оцінку ставить арбітр
Усі виправлення, оцінки й коментарі зберігаються в системі й завжди доступні
На основі оцінок генеруються звіти для перекладачів, редакторів тощо.
Докладніше процес описано в наших відео-уроках і документації