AUtomate Feedbacks to translators GET FULL PICTURE OF QUALITY

ico

The PM starts the quality assessment project

File comparison

Mistake classification

Discussion

Final evaluation

Statistics

The system manages whole evaluation process

ico

All assessment data is stored in the database

try now Up to 15 accounts for free

Why do agencies face difficulties with translation quality control?

ico

The editor doesn't have enough time to give feedback to the translator

ico

The agency doesn't have established quality assessment standards

ico

Translators do not learn from their mistakes

ico

Disputes between translators and reviewers are not constructive

ico

Managers spend a lot of time on quality control

ico

There is no objective rating of a translator's work quality

ico

There are no detailed quality statistics for each translator

ico

The agency's management is uninformed regarding internal problems

To resolve all these issues, agencies develop special processes, and hire and train specialized employees. But this inevitably increases costs and creates excessive bureaucracy.

TQAuditor simplifies all of this

The system does most of the work for you:

  • Instantly compare different versions of bilingual files and generate correction reports
  • Set the error type and severity
  • Set your own quality scale and penalties for each type of mistake
  • Rate the translation according to the scale you configured
  • Export the correction report or evaluation report and send it to your client
  • Store a history of all corrections and evaluations in a single system, and find them when necessary

how it works

Project Manager
ico

The project manager assigns the translator and editor to start the evaluation process

Editor
ico

The editor uploads bilingual files, and the system compares them

ico

The editor classifies the mistakes for each correction, and the system counts the points

Translator
ico

The translator can add notes for the editor and return the project

ico

The translator receives an evaluation notification and can review the corrections and mistakes

ico

If translator and editor are unable to come to an agreement, then the final score is determined by an arbiter

System
ico

All corrections, scores and comments are stored in the system and always available

ico

Based on the assessments, the system generates reports for translators, editors, etc.

See a detailed description of the process in our video tutorials and documentation