Система оценки и мониторинга качества перевода

ico

Сравнение файлов

ico

Классификация ошибок

ico

Обсуждение и оценка

ico

Отчеты и статистика

сравнить файлы

Сравните два варианта перевода без регистрации в системе!

подробнее бесплатно

Версия Light

Контроль исправлений в переведенных файлах

подробнее бесплатно

Версия Enterprise

Оценка и мониторинг качества работы переводчиков

подробнее

Заказчики переводческих услуг, бюро и сами переводчики постоянно задают вопрос: как можно оценить качество перевода? Каким образом руководителю бюро или клиенту узнать, какие переводчики работают более качественно, а с какими лучше прекратить работу?

 

Не найдя ответы на эти вопросы, чаще всего ориентируются на субъективные оценки клиентов или редакторов, имеющие всего две градации — «нравится» и «не нравится». Поэтому оценка качества перевода редко оказывается объективной, ведь она зависит исключительно от чьего-то личного мнения и не основана на формальных критериях. Более того, без четких критериев оценки качества перевода становится невозможным диалог между переводчиком с одной стороны и редактором или заказчиком с другой. Это, в свою очередь, не позволяет переводчикам учиться на своих ошибках и делает управление качеством перевода в бюро неэффективным.

 

Система TQAuditor — это инструмент, позволяющий установить четкие правила и стандарты оценки качества перевода. Система сравнивает две версии файла и генерирует отчет о редакторских правках, который уже можно использовать для обучения переводчиков. Кроме того, редактор может классифицировать каждую ошибку по типу и серьезности, и на основе этой классификации система подсчитывает коэффициент качества перевода в соответствии с заданными в системе стандартами. По каждой ошибке переводчик и редактор могут анонимно обсуждать спорные моменты, а в крайнем случае переводчик может обратиться к арбитру.

 

Все оценки качества перевода сохраняются в базе, и на их основе система генерирует отчеты. Например, можно быстро узнать, кто был лучшим переводчиков месяца, кто из редакторов наиболее строгий, какие ошибки чаще всего допускает конкретный переводчик, по каким тематикам он получает более высокие оценки, как менялся уровень его качества с каждым месяцем и т. д. Стандарты качества перевода в системе гибкие, поэтому каждое бюро может их изменить в соответствии со своими потребностями.

 

Используя эту систему, любое бюро перейдет на совершенно новый уровень управления качеством перевода.