Cистема оцінки і моніторингу якості перекладу

ico

Порівняння файлів

ico

Класифікація помилок

ico

Обговорення та оцінювання

ico

Звіти й статистика

порівняти файли

Порівняйте два варіанти перекладу, не реєструючись у системі!

докладніше безкоштовно

КЕРУЙТЕ ОЦІНКОЮ ЯКОСТІ

Координуйте взаємодію перекладачів і редакторів, генеруйте звіти по якості їх роботи

докладніше

TQAUDITOR API

Інтегруйте TQAuditor в свою систему

НАПИШІТЬ НАМ

Замовники перекладацьких послуг, бюро та й самі перекладачі постійно запитують: як можна оцінити якість перекладу? Як керівникові бюро чи клієнту дізнатися, які перекладачі працюють якісніше, а з якими варто припинити роботу?

 

Не знайшовши відповіді на ці запитання, вони здебільшого орієнтуються на суб’єктивні оцінки клієнтів і редакторів, які мають лише дві градації — «подобається» і «не подобається». Тому оцінка якості перекладу рідко буває об’єктивною, адже залежить виключно від чиєїсь особистої думки та не базується на формальних критеріях. Більше того, без чітких критеріїв оцінки якості перекладу стає неможливим діалог між перекладачем з одного боку та редактором або замовником з іншого. Це, у свою чергу, не дає можливості перекладачам вчитися на своїх помилках і робить керування якістю перекладу в бюро неефективним.

 

Система TQAuditor — це інструмент, за допомогою якого можна встановити чіткі правила й стандарти оцінки якості перекладу. Система порівнює дві версії файлу та генерує звіт про правки редактора, який одразу можна використовувати для навчання перекладачів. До того ж, редактор може класифікувати кожну помилку за типом і серйозністю, і на основі цієї класифікації система підраховує коефіцієнт якості перекладу відповідно до заданих у системі стандартів. Перекладач і редактор можуть анонімно обговорювати суперечливі питання по кожній із помилок, а в крайньому разі перекладач може звернутися до арбітра.

 

Усі оцінки якості перекладу зберігаються в базі, і на їх основі система генерує звіти. Наприклад, можна швидко дізнатися, хто став найкращим перекладачем місяця, хто з редакторів найвимогливіший, яких помилок найчастіше припускається перекладач, які тематики найкраще опанував, як щомісяця змінювався рівень його роботи тощо. Стандарти якості перекладу в системі гнучкі, тож кожне бюро може змінити їх відповідно до своїх потреб.

 

За допомогою цієї системи будь-яке бюро перейде на цілком новий рівень керування якістю перекладу.